Юрінком Інтер
“Юрiнком Iнтер” – провiдне українське видавництво, що забезпечує юридичною лiтературою, журнальними виданнями правоохороннi, судовi та правозахисні органи та організації, навчальнi заклади та науковi установи, а також юристiв, якi працюють в установах i органiзацiях та на пiдприємствах рiзних форм власностi.

Топ 10 проблем письмового юридичного перекладу

0 9

Юридичний переклад — одна з найскладніших галузей перекладацьких послуг. Це пов’язано з додатковими труднощами, які виникають в процесі роботи над юридичними текстами.

У чому саме полягають проблеми з перекладом юридичних документів?

Розгляньмо особливості, які роблять юридичний переклад складною спеціалізованою послугою.

1. Різниця в правових системах

Правові системи в країнах світу сильно різняться, як і принципи й правила документообігу. Така різноманітність документів призводить для численних труднощів, пов’язаних з перекладом юридичних текстів.

Під час комунікації з міжнародними організаціями важливо адаптувати документи з однієї мови на іншу, не змінюючи їх. І хоч часто такі установи надають рекомендації та інструкції, щоб допомогти перекладачам, це не сильно полегшує юридичний переклад на англійську чи іншу мову.

2. Особливості локальної термінології

Виконавець юридичного перекладу документів повинен знати всі особливості та відмінності в стандартах мови оригіналу та цільової мови.  Також розбиратися в місцевій термінології, знати терміни та поняття, які не мають еквівалента або навпаки — можуть у різний спосіб трактуватися в іншій мові.

В письмових юридичних перекладах важливо правильно використовувати терміни залежно від контексту, щоб уникнути непорозумінь.

3. Динамічність законодавчої бази

Закони постійно змінюються й оновлюються. Шаблони та рекомендації, які працювали місяць або тиждень тому, можуть втратити актуальність сьогодні. Для якісного виконання юридичних перекладів треба йти в ногу з низкою норм і правил країні походження документа та цільової країни. Це включає підтримку зв’язку з усім, що відбувається в обох країнах, а також спостереження за кожним новим законом, який може вплинути на точність та адекватність перекладу.

У цьому випадку членство у професійній організації може допомогти фахівцю з юридичних перекладів залишатися в курсі подій без необхідності підписуватись на всі юридичні журнали в регіоні.

4. Використання професійних ідіом, сталих виразів та штампів

Юристи часто користуються особливою мовою всередині мови, вживаючи терміни, які не зрозумілі людям поза професією. Деякі юридичні ідіоми навіть носіям мови не знайомі та здебільшого трактуються неправильно. Складності перекладу юридичних документів додає той факт, що юридична термінологія дуже жорстка й мало підходить для адаптації.

Звичайно, перекладачі зобов’язані інтерпретувати вихідний документ і розуміти зміст, що стоїть за ним. Проте вони мають дуже вузькі рамки, коли справа доходить до вибору релевантних аналогів в цільовій мові. Робота з глосарієм термінів та створення надійної пам’яті перекладів — ось що може допомогти в юридичних перекладах на англійську чи іншу мову.

5. Особливості синтаксису та пунктуації

Найскладніша частина перекладу юридичних документів полягає у їхньому синтаксисі. У більшості правових документів використовуються слова та терміни, що можуть бути трактовані неоднозначно, що ускладнює розуміння матеріалу.

Юристи звикли використовувати пасивний стан; складні пропозиції, які здаються нескінченними; багато ком, крапок з комою та апострофів. Це сильно ускладнює роботу мовного фахівця під час письмового юридичного перекладу.

Правила пунктуації також різняться в мовах світу. А як щодо оксфордської коми? Вона не використовується в більшості мов і може спричинити неабияку плутанину. Але ж переклад повинен дотримуватися тих самих правил, що й оригінал. Тому фахівцям з юридичного перекладу доводиться розбиратися ще й у таких тонкощах. Пропущеної коми буде достатньо, щоб створити двозначність у важливому договорі, де кожна помилка може змінити умови та призведе до неприємних наслідків.

6. Жорсткі часові рамки

У більшості випадків юридичні документи прив’язані до подій, дат судових засідань, термінів та корпоративних вимог. Всі вони мають деякі дедлайни. Затримки в підготовці правових документів можуть спричинити низку неприємних подій для залучених перекладачів, а також їхніх клієнтів та ділових партнерів клієнтів.

7. Культурні особливості та менталітет

Часто правові документи бувають пов’язані з адміністративним чи сімейним правом. В таких юридичних перекладах важливо враховувати національний підтекст та особливості культур різних країн.

Попри те, що перекладам юридичних текстів притаманні строгість та суворе дотримання структури оригіналу, в окремих випадках допускають деяку інтерпретацію змісту. Хоч і не таку глобальну, як в художніх перекладах. Грамотна адаптація з урахуванням культурних особливостей певної країни допоможе зробити документ зрозумілим для цільових читачів.

8. Специфічний діловий стиль

Юридичний переклад має бути прозорим, зрозумілим, послідовним, добре структурованим, точним та правдивим. В перекладі не допускаються прояви особистої думки перекладача, його поглядів, оцінок та емоцій.

9. Вимоги до виконавців

Як бачите, переклад юридичних документів не можна назвати простим завданням. Тому і до виконавців виставляються суворі та чіткі вимоги:

  • вільне володіння обома мовами перекладу, в ідеалі — бути носієм мови оригіналу;
  • юридична освіта, досвід роботи в правовій галузі чи з вузькопрофільними юридичними перекладами;
  • орієнтація в законодавчому секторі обох країн, знання правових норм та моніторинг змін;
  • навички роботи з CAT інструментами, пам’яттю перекладів та глосарієм;
  • знання та розуміння культурних особливостей різних країн, побуту мешканців та менталітету;
  • посидючість, відповідальність та увага до деталей.

10. Дефіцит кваліфікованих кадрів

З урахуванням усіх особливостей перекладу юридичних текстів та з огляду на попередній пункт списку, виникає серйозна проблема пошуку виконавців. Універсальних перекладачів достатньо, а вузькопрофільних з юридичним досвідом знайти непросто. Утворився певний ринковий дефіцит — потреба в юридичних перекладах велика і зростає щороку, а грамотних фахівців все ще не вистачає.

Але не варто доручати переклад важливих юридичних текстів незнайомцю з біржі фрилансерів чи знайомому знайомих. Професійних перекладачів можна знайти в бюро юридичних перекладів та перекладацьких компаніях.

Приміром, в MK:translations проблема з кваліфікованими кадрами вирішена на 100% завдяки міжнародній базі профільних перекладачів та редакторів. Тому клієнти цієї перекладацької компанії отримують свої проєкти вчасно та з гарантією якості.

Чому це так важливо?

Кожен перекладач намагається виконати свою роботу відповідально, але у випадку з юридичними перекладами якість та точність мають набагато серйознішу вагу. Будь-яка незначна помилка в документі матиме величезні юридичні наслідки. Навіть одне неправильне слово може призвести до зміни змісту.

Тому не варто ризикувати — лише надійний підрядник з досвідом та профільними кейсами знає, як розв’язати проблеми юридичних перекладів з гарантією точності та конфіденційності.

Залиште коментар